09-20-2006, 06:12 AM
09-25-2006, 06:30 AM
Hello,
If you are looking for a good messianic translation, The Complete Jewish Bible : An English Version of the Tanakh (Old Testament) and B'Rit Hadashah (New Testament) by Stern is a good choice. I've read sections of it and liked it. Very interesting commentary included.
If you want a more tradiational Jewish bible, the JPS version of the Tanakh is pretty good. It is not unlike the King James version. It contains the specific Rabbinical-Hebrew transations of words whose meanings have been argued about between Jews and Christians for centuries.
If you are looking for something more orthodox jewish, the Stone Edition called the Chumash is very traditionally 'jewish'. It contains the five books of Moses with commentary.
Hope this helps.
If you are looking for a good messianic translation, The Complete Jewish Bible : An English Version of the Tanakh (Old Testament) and B'Rit Hadashah (New Testament) by Stern is a good choice. I've read sections of it and liked it. Very interesting commentary included.
If you want a more tradiational Jewish bible, the JPS version of the Tanakh is pretty good. It is not unlike the King James version. It contains the specific Rabbinical-Hebrew transations of words whose meanings have been argued about between Jews and Christians for centuries.
If you are looking for something more orthodox jewish, the Stone Edition called the Chumash is very traditionally 'jewish'. It contains the five books of Moses with commentary.
Hope this helps.
09-26-2006, 04:34 PM
Shalom Missy,
For New Testament studies I like the Aramaic Peshitta. The only catch is that the earliest canon rejects 2nd Peter, 2nd and 3rd John, Jude (and very much to my sorrow)...Revelation. The Syrian Orthodox Church accepts all 27 books however and except for a few differences the Aramaic Peshitta (22 book canon) and the Syriac Peshitto (27 book canon) read the same.
The most dramatic difference I've found between Greek-based and Aramaic-based translations into English is in Romans 1:26.
From the Greek, "God gave them up to VILE PASSIONS..." and "kaba d'Tsera" can mean the same from the Aramaic text but "kaba" also means "sickness" or "disease". Victor Alexander's translation of the Peshitta renders this "God has abandoned them to venereal diseases". Ultra-literally "diseases of disgrace" but Vic wanted to put this in modern vernacular.
Paul Younan has the four Gospels plus 15 chapters of Acts in his Peshitta Aramaic-English Interlinear in PDF. www.peshitta.org
Hope I haven't given you too much to chew on all at once.
Peace and Blessings, Bro. Larry
For New Testament studies I like the Aramaic Peshitta. The only catch is that the earliest canon rejects 2nd Peter, 2nd and 3rd John, Jude (and very much to my sorrow)...Revelation. The Syrian Orthodox Church accepts all 27 books however and except for a few differences the Aramaic Peshitta (22 book canon) and the Syriac Peshitto (27 book canon) read the same.
The most dramatic difference I've found between Greek-based and Aramaic-based translations into English is in Romans 1:26.
From the Greek, "God gave them up to VILE PASSIONS..." and "kaba d'Tsera" can mean the same from the Aramaic text but "kaba" also means "sickness" or "disease". Victor Alexander's translation of the Peshitta renders this "God has abandoned them to venereal diseases". Ultra-literally "diseases of disgrace" but Vic wanted to put this in modern vernacular.
Paul Younan has the four Gospels plus 15 chapters of Acts in his Peshitta Aramaic-English Interlinear in PDF. www.peshitta.org
Hope I haven't given you too much to chew on all at once.
Peace and Blessings, Bro. Larry
09-28-2006, 10:29 PM
Thanks you so much Zeeskyte, that is certainly a very big help ...I purchased two of them you suggested...
Larry, it looks as though you are referring to the New Testament translations...Is the text called Aramaic Peshitta or is it included in a full text with a different name?...I guess I have never heard of those translations before...What do you use for Old Testament studies? I guess mostly I always thought in terms of Old Testament, and I had not really thought of how they interpreted the New Testament much, but what you have pointed out is certainly interesting and worth looking into....
Thanks...Missy

Larry, it looks as though you are referring to the New Testament translations...Is the text called Aramaic Peshitta or is it included in a full text with a different name?...I guess I have never heard of those translations before...What do you use for Old Testament studies? I guess mostly I always thought in terms of Old Testament, and I had not really thought of how they interpreted the New Testament much, but what you have pointed out is certainly interesting and worth looking into....
Thanks...Missy

09-30-2006, 05:21 PM
Shalom Missy,
Larry, it looks as though you are referring to the New Testament translations...Is the text called Aramaic Peshitta or is it included in a full text with a different name?
Hi Missy!
You might be more familiar with the title "Syriac New Testament". It is a very ancient and highly esteemed version.
The Assyrian Christians were totally unrivalled in their missionary accomplishments for many centuries. The combined efforts of the Greek and Latin churches probably couldn't even stack up to their fervor and persistence. I haven't read 'On Foot to China' but doesn't a title like that speak volumes about their dedication?
At www.aramaicpeshitta.com you'll find some of the most thought-provoking material from a man named William Norton.
He quotes from many sources. Here is one of them....
JACOB MARTINI was Professor of Theology in the University of Wittenberg, and wrote a preface to the New Testament Peshito-Syriac, in which he said, "It is a version, but of all, it is the first and most ancient....It is a version, but made either by one of the Evangelists, or at least, of those who....had the Apostles themselves present, whom they could consult and hear, respecting many of the more obscure places. To this ONLY, therefore, when some obscurity or difficulty occurs in Greek copies, can we safely go. This ONLY, when doubt arises respecting the meaning or translation of any passage, can be consulted with safety and freedom from error. By this ONLY, the Greek Text is truly illustrated, and rightly understood." (See Gutbier's Preface to his Syriac N. T., 1663, pg. 26.)
Here's a page of the Khaboris Codex to give you an idea of what Aramaic Estrangelo script looks like...
http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/sm_Kha_166.jpg
What do you use for Old Testament studies?
I use a free online application called e-sword ( http://www.e-sword.net/ ) where you can keep adding different modules. I've added JPS (Jewish Publication Society Bible) but I also like the King James Version with Strong's Hebrew popup-dictionary windows for each word. You don't even have to click on any links. You just put your mouse cursor over the word number and it jumps out at you automatically.
Commentary modules by John Gill, Adam Clarke, Keil & Delitzsch, etc., can also be added to dig even deeper. The Septuagint is very interesting in that it is a VERY early textual witness to an extremely high-quality Hebrew text. The downside is that all wordplays, idioms, and the rich beauty of Hebrew poetry get "lost in the shuffle" as one would usually expect when you go from a language from the Afro-Asiatic family ( i. e. Hebrew) to a language from the Indo-European language family (i. e. Greek).
Well...I could go on and on but I'll stop here for now....
Shlama w'Burkate, ("Peace and Blessings" in Assyrian Aramaic),
Bro. Larry
misylea Wrote:
Larry, it looks as though you are referring to the New Testament translations...Is the text called Aramaic Peshitta or is it included in a full text with a different name?
Hi Missy!
You might be more familiar with the title "Syriac New Testament". It is a very ancient and highly esteemed version.The Assyrian Christians were totally unrivalled in their missionary accomplishments for many centuries. The combined efforts of the Greek and Latin churches probably couldn't even stack up to their fervor and persistence. I haven't read 'On Foot to China' but doesn't a title like that speak volumes about their dedication?
At www.aramaicpeshitta.com you'll find some of the most thought-provoking material from a man named William Norton.He quotes from many sources. Here is one of them....
JACOB MARTINI was Professor of Theology in the University of Wittenberg, and wrote a preface to the New Testament Peshito-Syriac, in which he said, "It is a version, but of all, it is the first and most ancient....It is a version, but made either by one of the Evangelists, or at least, of those who....had the Apostles themselves present, whom they could consult and hear, respecting many of the more obscure places. To this ONLY, therefore, when some obscurity or difficulty occurs in Greek copies, can we safely go. This ONLY, when doubt arises respecting the meaning or translation of any passage, can be consulted with safety and freedom from error. By this ONLY, the Greek Text is truly illustrated, and rightly understood." (See Gutbier's Preface to his Syriac N. T., 1663, pg. 26.)
Here's a page of the Khaboris Codex to give you an idea of what Aramaic Estrangelo script looks like...
http://whyagain.com/KhaburisKhaboris/sm_Kha_166.jpg
misylea Wrote:
What do you use for Old Testament studies?
I use a free online application called e-sword ( http://www.e-sword.net/ ) where you can keep adding different modules. I've added JPS (Jewish Publication Society Bible) but I also like the King James Version with Strong's Hebrew popup-dictionary windows for each word. You don't even have to click on any links. You just put your mouse cursor over the word number and it jumps out at you automatically.
Commentary modules by John Gill, Adam Clarke, Keil & Delitzsch, etc., can also be added to dig even deeper. The Septuagint is very interesting in that it is a VERY early textual witness to an extremely high-quality Hebrew text. The downside is that all wordplays, idioms, and the rich beauty of Hebrew poetry get "lost in the shuffle" as one would usually expect when you go from a language from the Afro-Asiatic family ( i. e. Hebrew) to a language from the Indo-European language family (i. e. Greek).
Well...I could go on and on but I'll stop here for now....
Shlama w'Burkate, ("Peace and Blessings" in Assyrian Aramaic),
Bro. Larry
10-05-2006, 03:02 PM
I don't know a good Hebrew Bible from bad, but The complete Jewish Bible that Zeeskyte recommended is available on-line (which is nice for searching).
It's here: The Complete Jewish Bible
Type the scripture or keyword you're looking for in the field where Genesis 1:1 is displayed--have fun!
Here's a page where they describe what they were setting out to accomplish:
Jewish New Testament Publications
There is also a Hebrew Names Version of the Bible in the drop-down version selector on Crosswalk.com
It's here: The Complete Jewish Bible
Type the scripture or keyword you're looking for in the field where Genesis 1:1 is displayed--have fun!
Here's a page where they describe what they were setting out to accomplish:
Jewish New Testament Publications
There is also a Hebrew Names Version of the Bible in the drop-down version selector on Crosswalk.com
10-30-2006, 11:15 AM
Thank you Foolish Notion for the information...I did not realize the complete Jewish bible was available online.... 
Missy

Missy
11-13-2006, 05:24 PM
misylea Wrote:
I am looking for a good Jewish bible...Any suggetions?
Thank you ...Missy
If you are asking about an actual Jewish bible, written with
Jewish commentary, check out either the Artscroll Chumash or the
Artscroll Tanach